Ezan, anlaşılsın diye Türkçe’ye çevrildi yalanı – Basit hesap

Published by

on

Ezan, anlaşılsın diye Türkçe’ye çevrildi yalanı (Basit hesap)

Ezan’da toplam (tekrarlar ve edatlar hariç) 10 kelime var. Bu 10 kelimenin 4 tanesini (Allah, Ilah, Muhammed*, Resulullah) zaten günlük dilde kullanıyoruz.

Eğer Müslüman olmak için söylenmesi gereken Kelime-i Şehadet’in kelimeleri olan “Eşhedü, “Ilah” ve “Illallah”tan ikisini de çıkarırsak bu rakam 6 kelimeye çıkar. Bilinmeyen 4 kelime kalır ve bunlardan biri de “felah”tır. Mana olarak `kurtuluş´ demek. Namazın manevi olarak kurtuluş olduğunu simgeliyor… “Felah” kelimesi aynen kalıyor… Türkçe olmasın diyorlar. Onu da katarsak geriye 3 kelime kalıyor.

Bunlar “hayya” haydi demek, “salah” namaz demek, “ekber” de en büyük demek. Dolayısıyla birisine en fazla 3 dakika içinde öğretilebilecek bu 3 kelime için 1400 yıllık Ezan’ı değiştirmek de neyin nesi?? Kaldı ki, madem anlaşılması için Türkçe’ye çevrildi, o halde Arapça olan “felah” kelimesi neden tercüme edilmedi? Felah kelimesi, “Allahu Ekber” kelimesinden daha mı kolay anlaşılıyor?

Kimi kandırıyorsunuz siz??

***

* Sallallahu aleyhi vesellem

***

NOT: Mustafa Armağan bir röportajında buna değinmişti.

 

**********

 

Kadir Çandarlıoğlu

 

**********

 

Alıntılarda şu şekilde kaynak belirtiniz:

http://www.belgelerlegercektarih.com

*

*

5 responses to “Ezan, anlaşılsın diye Türkçe’ye çevrildi yalanı – Basit hesap”

Bir Cevap Yazın

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Blog at WordPress.com.